金メダリストのスペイン語通訳 Aya Uehata 公式ブログ

スペイン語・英語で通訳翻訳を行う語学のプロがスペイン語を効率よく習得する方法を教えます

スペイン語で「鳥居は海面が上昇しても流れず立ち続けている」

おはようございます!
スペイン語通訳のAyaです。
Hola, buenos dias!
Soy Aya, interprete de espanol.

語学学習の習慣化
進んでますか?

継続のポイントは
飽きてしまったり
継続が辛くならないように

楽しいルーティンに
することです!
Que te vaya bien!

━━━━━━━━━━━━━━━━━
今日はポッドキャストのテーマに合わせて
鳥居にまつわる表現。

あとがきは、
鳥居エピソードの裏話

◆◆◆
今週のポッドキャストエピソード30
「神社の鳥居」
はこちらから。

https://aprender-esp.com/Lb0/1t1401

━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆今日の1文|Frase de hoy◆

El torii se mantiene de pie y no fluye cuando sube el nivel del mar.
《エル トリイ セ マンティエネ デ ピエ イ ノ フルジェ クアンド スベ エル ニベル デル マール》

【意味】
鳥居は海面が上昇しても流れず立ち続けている

【解説】
se mantiene de pie=自立している
y=そして
no fluye=流れない
cuando~=~の時
sube=動詞subir「上昇する」三人称単数
el nivel del mar=海面
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【あとがき】

◆◆◆
今週のポッドキャストエピソード30
「神社の鳥居」
はこちらから。

https://aprender-esp.com/Lb0/1t1401
◆◆◆

突然ですが
クイズです。

カボチャはスペイン語で?



Calabaza
<カラバサ>
です。


うちの庭「ハルディン」で
Calabazaがつぎつぎ収穫されてます。


Calabazaは
甘くておいしい。
Dulce y ricaです。




はい。もう一度。
「カボチャはスペイン語で?」

Calabazaです!

スペイン語通訳 Aya Uehata



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

◆メルマガ登録で動詞300個を覚えるツールをプレゼント中!
↓↓↓
https://aprender-esp.com/fx/DAp33P


★日本語とスペイン語バイリンガルでお届けする
『Espanol y Japones con Aya
スペイン語と日本語のポッドキャスト~』
Apple Podcast他10局で配信中】
↓↓↓
https://aprender-esp.com/Lb0/8t621
ぜひ登録お願いします!


★上畠彩のフェイスブックはコチラ↓ 
(友達&フォロー大歓迎です!)
↓↓↓
https://aprender-esp.com/Lb0/7t181


Twitter (@idiomas_monica)
フォロー大歓迎です!
↓↓↓
https://aprender-esp.com/Lb0/8t181


★ホームページ
https://aprender-esp.com/Lb0/9t181