金メダリストのスペイン語通訳 Aya Uehata 公式ブログ

スペイン語・英語で通訳翻訳を行う語学のプロがスペイン語を効率よく習得する方法を教えます

スペイン語で「明日は何曜日?」

おはようございます!
スペイン語通訳のAyaです。
Hola, buenos dias!
Soy Aya, interprete de espanol.



なかなか上達できない。。。


という方は
日本語で考えたことを
そのまま言いたいと思っていませんか?


この難しいところの1つは

『日本語の語彙力は大人レベルなのに
スペイン語でその語彙力がないこと』

言いたい言葉にぴったりくる
スペイン語を探してしまっていませんか?


話している最中に
ピッタリの言葉が出てこない時は
簡単な言葉への言いかえを意識して!

まずは「知っている単語で何か言う」ことです。

どういうことかというと、
「技巧が卓越していて発色もすばらしいですね!」

というようなことが言いたくても
「技巧」でつまずいた。。。⁉
という時、

う~んと黙り込むより、
「すばらしい!」

まずは、ここだけ言うようにしましょう!

これが、言うは易く行うは難しなので
意識して実践することが重要です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━
今週のポッドキャスト
エピソード40「11月の行事」
はこちらから。

https://anchor.fm/idiomas-idiomas/episodes/Episodio-40-11Los-eventos-de-noviembre-e1qalr1

━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆今日の1文|Frase de hoy◆


¿Qué día será mañana?
《ケ ディア セラ マニャナ》

【意味】
明日は何曜日?

【解説】
Qué=何
día=日(この文章では曜日を聞いています)
será=動詞ser未来形
mañana=明日

明日はこの答え方です!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【あとがき】

「日本では今夜月食が見れるでしょう」
En Japón se podrá ver el eclipse lunar de esta noche.

先日のこの文章
覚えてますか?

こちらに質問をいただきました!

質問:
de esta nocheのdeはいらないのでは?

答え:
どちらもOKです。
ここで、できるだけ厳密に
和訳してみることにします。

En Japón se podrá ver el eclipse lunar de esta noche.
「日本では、今夜の月食が見られるでしょう」

En Japón se podrá ver el eclipse lunar esta noche.
「日本では、今夜、月食が見られるでしょう」

こんな違いです。

de esta nocheにすると
「今夜の月食」になり

esta nocheだと
「今夜」
ですね。


今回の文章では
どちらでも文法的に問題ありません。br>
言いやすい方を使っていただければ
いいと思います。



読んで活用いただいているということで
とても嬉しいです!

質問はいつでも歓迎です!



スペイン語通訳 Aya Uehata



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

◆メルマガ登録で動詞300個を覚えるツールをプレゼント中!
↓↓↓
https://aprender-esp.com/fx/DAp33P


★日本語とスペイン語バイリンガルでお届けする
『Espanol y Japones con Aya
スペイン語と日本語のポッドキャスト~』
Apple Podcast他10局で配信中】
↓↓↓
https://aprender-esp.com/Lb0/8t621
ぜひ登録お願いします!


★上畠彩のフェイスブックはコチラ↓ 
(友達&フォロー大歓迎です!)
↓↓↓
https://aprender-esp.com/Lb0/7t181


Twitter (@idiomas_monica)
フォロー大歓迎です!
↓↓↓
https://aprender-esp.com/Lb0/8t181


★ホームページ
https://aprender-esp.com/Lb0/9t181